
Por Lucas.
Antes de South Park ser a série tão conhecida quanto é hoje, no Brasil, era só um desenho estranho,
aparentemente infantil, exibido quase que às escondidas no hoje extinto e na época obscuro canal Locomotion. Eu tinha uns dez ou onze anos na época em que vi uma vinheta do desenho pela primeira vez, provavelmente no intervalo de Evangelion ou coisa que o valha; ela continha uma fala curta do Stan, a qual começava com a exclamação “Porra!”. Não me lembro do resto da fala, mas lembro-me perfeitamente do meu estado estupefato – era impossível crer que aquela palavra havia sido proferida sem censura na tv, e pior, por um personagem de desenho animado!
Tudo o que eu entendia por desenho animado caiu por terra naquele momento. Só sabia de uma coisa: que eu TINHA que assistir a um episódio, de qualquer maneira! Quando consegui (alguns anos depois), virei fã. Caaaara, como aquilo era engraçado… o “Porra!” de Stan não era nem a ponta do iceberg perto de tudo o que ouvi. Um desenho que começava com um narrador falando “O show apresenta linguagem grosseira e não deve ser assistido por ninguém” não podia ser normal.
Depois de um tempo, minha família resolveu mudar de operadora de cabo…adeus Locomotion e adeus South Park. Guardei uns episódios em VHS ainda, mas não podia acompanhar as novas temporadas, nem ficar acordado até tarde e colocar o volume baixinho pra ninguém ouvir… o meu consolo era que SP também passava num tal de Multishow; fui assistir, óbvio, mas fiquei um tanto decepcionado, pois os episódios eram legendados. Não que eu não gostasse de legendas ou algo do tipo, mas as expressões lidas não tinham nem de longe o mesmo impacto…
Apesar da dublagem original ser mais bem feita e caprichada, acho a dublagem em português, se não melhor, tão boa quanto, por vários motivos. Entre eles o principal, que citei no parágrafo acima.
Se você comparar, as vozes das duas versões estão parecidíssimas (ambas são feias, mas combinam): Cartman, por exemplo, tem aquele mesmo jeitão “rasgado” de falar; o Sr. Garrison ficou IGUAL ao original…
E os palavrões ainda foram adaptados conforme as típicas formas (ai…) brasileiras de insultar (“Puta que pariu!”, ou “Vai tomar no cu!”). Isso trouxe à série momentos antológicos, como quando os meninos se recusaram a subir no ônibus escolar (“Não vamos subir, sua puta xexelenta!”), quando Kenny bebe gasolina (“Tá vendo, Stan? Esse sim é um grande filho da puta!”), ou quando Cartman canta “Kyle’s mom is a bitch” no episódio de natal. Bah, como eu chorei de dar risada. :~
Não que esse seja o único motivo que me faz gostar da série, mas é o principal motivo que me faz gostar da dublagem.
Excluíndo, é claro, a dublagem do filme, que pelamordedeus… se tivessem aproveitado os mesmos atores da Loco, teria sido ótima. ._.’
A maioria do pessoal torce o nariz pra essa dublagem, mas eu gosto bastante. Tô colecionando os episódios em rmvb, que dá pra achar fácil por aí. =D E ah! Essa versão passa atualmente no canal VH1 (a não ser que tenham tirado da programação e eu não esteja sabendo) – pra quem assina o canal, vale conferir (porque rmvb é podre x.x).


Junho 8, 2008 às 7:31 pm |
Southpark era uma coisa linda XD
Mas rmvb também vale assistir ._.
Dezembro 12, 2008 às 7:43 pm |
Muito bom o Artigo, sou fã de South Park.
Das frases sempre esperadas nos episódios, a minha Favrita é:
Stan : P*** Merda, mataram o Kenny!
Kyle: Seus FDP!!!
rsrsrs
Pelo humor mais escrachado sou mais South Park que Simpsons.