P*** merda, cara! A bizarra (e ótima!) dublagem de South Park

Por Lucas.

Antes de South Park ser a série tão conhecida quanto é hoje, no Brasil, era só um desenho estranho, aparentemente infantil, exibido quase que às escondidas no hoje extinto e na época obscuro canal Locomotion. Eu tinha uns dez ou onze anos na época em que vi uma vinheta do desenho pela primeira vez, provavelmente no intervalo de Evangelion ou coisa que o valha; ela continha uma fala curta do Stan, a qual começava com a exclamação “Porra!”. Não me lembro do resto da fala, mas lembro-me perfeitamente do meu estado estupefato – era impossível crer que aquela palavra havia sido proferida sem censura na tv, e pior, por um personagem de desenho animado!

Tudo o que eu entendia por desenho animado caiu por terra naquele momento. Só sabia de uma coisa: que eu TINHA que assistir a um episódio, de qualquer maneira! Quando consegui (alguns anos depois), virei fã. Caaaara, como aquilo era engraçado… o “Porra!” de Stan não era nem a ponta do iceberg perto de tudo o que ouvi. Um desenho que começava com um narrador falando “O show apresenta linguagem grosseira e não deve ser assistido por ninguém” não podia ser normal.

Depois de um tempo, minha família resolveu mudar de operadora de cabo…adeus Locomotion e adeus South Park. Guardei uns episódios em VHS ainda, mas não podia acompanhar as novas temporadas, nem ficar acordado até tarde e colocar o volume baixinho pra ninguém ouvir… o meu consolo era que SP também passava num tal de Multishow; fui assistir, óbvio, mas fiquei um tanto decepcionado, pois os episódios eram legendados. Não que eu não gostasse de legendas ou algo do tipo, mas as expressões lidas não tinham nem de longe o mesmo impacto…

Apesar da dublagem original ser mais bem feita e caprichada, acho a dublagem em português, se não melhor, tão boa quanto, por vários motivos. Entre eles o principal, que citei no parágrafo acima.
Se você comparar, as vozes das duas versões estão parecidíssimas (ambas são feias, mas combinam): Cartman, por exemplo, tem aquele mesmo jeitão “rasgado” de falar; o Sr. Garrison ficou IGUAL ao original…

E os palavrões ainda foram adaptados conforme as típicas formas (ai…) brasileiras de insultar (“Puta que pariu!”, ou “Vai tomar no cu!”). Isso trouxe à série momentos antológicos, como quando os meninos se recusaram a subir no ônibus escolar (“Não vamos subir, sua puta xexelenta!”), quando Kenny bebe gasolina (“Tá vendo, Stan? Esse sim é um grande filho da puta!”), ou quando Cartman canta “Kyle’s mom is a bitch” no episódio de natal. Bah, como eu chorei de dar risada. :~

Não que esse seja o único motivo que me faz gostar da série, mas é o principal motivo que me faz gostar da dublagem.
Excluíndo, é claro, a dublagem do filme, que pelamordedeus… se tivessem aproveitado os mesmos atores da Loco, teria sido ótima. ._.’

A maioria do pessoal torce o nariz pra essa dublagem, mas eu gosto bastante. Tô colecionando os episódios em rmvb, que dá pra achar fácil por aí. =D E ah! Essa versão passa atualmente no canal VH1 (a não ser que tenham tirado da programação e eu não esteja sabendo) – pra quem assina o canal, vale conferir (porque rmvb é podre x.x).

19 respostas para P*** merda, cara! A bizarra (e ótima!) dublagem de South Park

  1. Youta disse:

    Southpark era uma coisa linda XD
    Mas rmvb também vale assistir ._.

  2. André Duarte Felix dos Santos disse:

    Muito bom o Artigo, sou fã de South Park.
    Das frases sempre esperadas nos episódios, a minha Favrita é:
    Stan : P*** Merda, mataram o Kenny!
    Kyle: Seus FDP!!!
    rsrsrs
    Pelo humor mais escrachado sou mais South Park que Simpsons.

  3. meu, como queria ver posts mais recentes aqui! eu queria dmais saber quem sao os dubladores de south park, pelo menos nessas temporadas iniciais, pq agora ta foda acha dublado, puta merdaaaa!!! nao mataram o kenny, mas puta merda!!

  4. wardini disse:

    Quam sao os dubladores no brasil?

    • Isabella disse:

      Carla Cardoso- Stan, Craig, Jimmy, Timmy, Bebe e Wendy
      Marta Rhaulin- Cartman, Kyle e Shelley Marsh
      Paulo Roberto Carvalho- Kenny e Clyde
      Lilian Viana- Butters, Sra. Stotch e Sharon Marsh
      Alex Correa- Randy Marsh
      Cleber Arcanjo de Castro- Sr./Sra. Garrison e narrador
      Saul Filho- Token
      Gilberto Cardoso- Tweek
      Ana Paula Apollonio- Diretora Victoria
      Andre Matias- Sr. Stotch
      Roberto Ciantelli- Sr. Escravo e Chef
      Nair Peralta- Sheila Broflovski
      Sergio Vigano- Gerald Broflovski
      Roy Proppenhein- Jimbo, Mackey e Barbrady

  5. Carlos disse:

    Até hoje ainda estao lançando episodeos novos de south park ??? ou ka nao fazem mais ???

    • Neto disse:

      Estão sim, só que demora um pouco pra chegar aqui no Brasil, pq ainda tem q fazer a dublagem.. Dia 16 de março de 2012 vai ser lançada lá a 16° temporada :)
      Espero ter ajudado, abraços.

  6. Ronaldo disse:

    Quem dubla essa voz bizarra do Eric Cartman é uma uma mulher….????
    PQP>>>!!!! kkkkkkkk

  7. André Viana disse:

    As mulheres dublam homens sim. Naruto, no Brasil, é uma mulher, que na vida real, é irmã do dublador do Goku.
    Cartman, Sr. Garrison, Randy, Kyle & Butters são os melhores adaptados, o dublador do Stan(o atual) também é ótimo, melhor que o que dublava as 1ªs temporadas.
    Na minha opnião, a VH1 deveria disponibilizar o SAP, como no novo canal Comedy Central faz, mas sem retirar a dublagem brasileira, pois, você gostando ou não, South Park dublado é foda!
    Os únicos deswnhos que prestam dublados são South Park & The Simpsons. Uma Família da Pesada & O Show Do Cleveland são verdadeiros crimes de tão horríveis em português.

    • Juan disse:

      até q enfim alguem sensato na internet!!!!

      as vozes do south park original são todas iguais/ extremamente parecidas.
      A voz do cartman é infinitamente melhor na dublagem.

      E sem duvida family guy, cleveland show são bem mal feitos.

      American Dad não é tão ruim dublado.

  8. Alexandre Link disse:

    a voz do Butters é a melhor na minha opinião que dublagem perfeita ass todos os dias VH1 das 8 as 21 e das 00:00 as 01:00 e de sábado são 2h direto

  9. martins disse:

    Minha crítica é só com a “nacionalização” de algumas expressões. Houve um episódio onde fazem um trocadilho entre fishsticks e fish dicks (quem não souber, procure aprender inglês) que ficou estranha na dublagem. Sem contar com a forçada mania de querer resumir todas as citações esportivas (sejam de boxe, futebol americano, baseball) para o futebol. Ridículo. Fora isso, realmente souberam escolher bem o time de dubladores, mesmo cuidado que não tiveram com Family Guy, por exemplo. Nem parece dublagem. Não há interpretação. Parece uma leitura do texto. Péssimo.

    • André Viana disse:

      Assino em baixo, principalmente na parte da Família Da Pesada. Em relação a South Park, apenas as temporadas mais antigas são assim, do futebol. Na 6ª temporada, que eu vi pela VH1 já que o Comedy Central só repete os mesmos episódios, tem um episódio em que o Cartman fala pro Kyle que os pobres gostam de fuder os outros igual no Ratinho! Ficou boa essa ”nacionalização”.

  10. Tangy disse:

    Acho que South Park é o melhor trabalho desse estúdio Kitchen. Não suporto os outros trabalhos deles. Em South Park a maioria dos adultos tem vozes bem ruins, mas até combina com os personagens que também são meio toscos. E concordo que a voz do Cartman é melhor em português. Também acho que eles deveriam caprichar mais na tradução de algumas piadas e termos para o português.

    • André Viana disse:

      Algumas palavras e expressões já poderiam ser adicionadas a dublagem de South Park.

      Gala Seca: Pra alguém idiota que falou uma merda.
      Escroto: Pra algo ruim ou que não presta.
      Piriguete: Pra uma mulher vagabunda.

      Essas palavras já rodam a certo tempo por aí, tá na hora de South Park pegar também. Acho Foda eles falarem Foda!

  11. Paulo Fagundes disse:

    Já fui fan dos Simpsons e de Família da Pesada mas depois que descobri South Park não assisto outra coisa. Especialmente agora com Vh1 e Comedy Central mostrando vários episódios por dia. As vozes para Eric Stan e Kile são “do cacete” como diria o próprio Cartman. Kile é o meu personagem favorito. Até hoje só assisti 2 episódios em que se vê ele sem o seu gorro verde de abas. Por que será? Acho aquela cabeleira dele “do cacete”.

  12. Annie disse:

    Outra coisa que eu acho fantástica e que vale a pena destacar é a versão das músicas em português! Tive a oportunidade de ver alguns dos episodios com as músicas no original, e não tem comparação: Cartman cantando a canção sobre as minorias no parque aquático em português é infinitamente mais engraçado. Normalmente eu detesto qualquer programa dublado, mas South Park pra mim é uma honrosa exceção.

  13. Alexandre Swagger disse:

    Cara o Butters e o melhor de todos depois que a Lilian Viana passou a dubla-lo. Eu me racho de rir com a serie todos os dias. A versao dublada e perfeita depois da 6 temporada em diante. Sou fa mesmo. E o BUTTERS e o melhor “Sacou Malandragem !!”

  14. Em Ingles As Vozes Sao Dos Criadores

Deixe uma resposta

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

You are commenting using your Twitter account. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

You are commenting using your Facebook account. Sair / Alterar )

Connecting to %s

Seguir

Obtenha todo post novo entregue na sua caixa de entrada.